Robin Byrd

How can I write another post and not acknowledge our fearless blog editor, Robin Byrd?

Robin is a trusted LAFPI colleague, peer mentor, and friend, who has done the unthinkable. She has traveled to Orange County not once, but Twice to witness a production and a staged reading of mine. I don’t think I have the words to express how much I appreciate Robin’s generosity of spirit.

In response to your comment to my last post though, I must admit, Robin, that I stumbled this week. I haven’t written my own elements of style. However, per a reader’s request, I did remove all but one return between lines of dialogue and realized that one can equal infinity, if it’s defined somewhere in the script.

Off now to ponder how.

TIME AND SPACE

by E.h. Bennett

I wrote a monologue in August. Too blocked to finish it, I sought out the song of the sea. Not finding my answer there, my next stop was a musical followed by sushi. After which I entered a zone and battered out a fix. Go figure.

The monologue grew into two and the twelve pages were beautifully interpreted at my local college in November.

However, in the end (to date) I’ve written a 52-page “mini epic poem,” “spoken word,” “complete and profound,” ultimately, “difficult to read” play (?) with all its intentional lack of description, formatting, punctuation, and Blank Space on the page.

What to do. What to do. What to do now???

My conundrum is this: I’ve experienced interpreters who are directed to cross out stage directions and (beat) and (pause) and they do not even take the opportunity to experiment with the playwright’s intentional time and space. And this perplexes me. Maybe I’m overreacting in the other direction?

Yet as I’ve discovered, there’s a whole literature devoted to the art of the Pause or as Suzan-Lori Parks has coined them “spells.”

http://umassvenus.weebly.com/uploads/1/3/6/6/13666361/parks_elements_of_style.pdf

http://www.enl.auth.gr/gramma/gramma09/mendelman.pdf

The Playwright’s Voice and/or Intentions…

by Robin Byrd

The collaboration part of theater should not to come at the expense of the playwright’s voice and/or intentions. Is that a true statement?

I have been thinking about this — how intent/vision plays a big part in the end results of play production. But, whose vision should win out – if there is such a thing as winning in this case. Should it be a battle to get the story you wrote told, should you have to pick which part you will let go for the sake of someone else’s vision? Getting it to the stage is a big deal, getting collaborators who see the play as you do is an even bigger deal. I think the collective vision should be the playwright’s vision, first and foremost, and all other visions should move that vision forward, not stifle it, change it, ignore it but add to the layers of it. Tied up in all that intent, is a playwright’s voice which is life…blood, the culmination of many journeys, a song whose rhythm is pain and joy, a sound flung up to heaven echoing back at us…

I wonder about these things. What if after all one’s striving over the perfect line, it is missed in delivery or rearranged or deemed non-important; I hope my intent as a playwright is not lost…and I hope collaborator choices bring something wonderful to the piece and do not take away from my intent or my voice. I hope they ask me questions… while I am a living playwright.  But, most of all, I hope that I speak up if and when I need to, whether or not it is expected or welcomed to make my intentions known.

Intent. What is the playwright’s intent? That question is asked in literary settings when studying fiction, non-fiction, poetry and drama; it is also asked in acting class during scene study. It is a question that I strive to answer in all my work. It is the thing that makes a story stay with you…

Some interesting articles I found about intentions:

Pulitzer Winner Bruce Norris Retracts Rights to German Troupe’s Clybourne Park Over “Blackface” Casting

Playwright Katori Hall Expresses Rage Over “Revisionist Casting” of Mountaintop With White Dr. Martin Luther King

Playwright David Mamet Halts Play over Gender-Bending Casting

Heated exchanges at La Jolla Playhouse over multicultural casting [Updated]

Mike Lew – Playwright on Casting Actors of Color

‘For Colored Girls’ Movie: Ntozake Shange’s ‘No Madea’ Rule

 

I think about these things because I want to make sure that all of my work is filled with my voice and my intent without confusion and I don’t want to have to worry about it once the piece takes wings.

So, Yes; it is true that the collaboration part of theater should not to come at the expense of the playwright’s voice and/or intentions…  What do you think?

Delivering cake for gender parity!

As an LAFPI blog reader, you are probably already familiar with The Kilroys, the gang of 13 Los Angeles-based playwrights and producers who, in their own words, “are done talking about gender parity and are taking action.” They make news every year when they publish The Kilroy’s List, an aggregation of the most recommended unproduced or underproduced plays by women and trans playwrights. In a way, they do this to call out any theatre that’s lagging in gender parity – simply by saying, hey, look, we did the work for you. Are you saying you can’t find great plays by women or trans writers? Produce one of these plays, to start with.

But the cool thing about The Kilroys is that they also show appreciation where it’s due. Hence the 2015 Kilroy Cake Drop for Gender Parity.

20151119_172055

Earlier this week Joy Meads emailed and asked if I could do The Kilroys a favor – could I deliver a chocolate cake to the Los Angeles Theatre Center on Thursday? It would be part of a nationwide celebration – thirteen theaters around the country would get delicious cake delivered to them by an ambassador playwright, to celebrate their leadership and commitment to gender parity.

As it happens, I have a special connection with the LATC myself since they co-produced my play In Love and Warcraft this season, in association with Artists at Play. I was thrilled to do it.

So along with twelve other playwrights across the country, I picked up a specially baked cake and delivered it to a theatre that means a lot to me. The lovely people at LATC, under the leadership of Jose Luis Valenzuela and Evelina Fernandez, are doing excellent work for under-represented communities, and they deserve cake every day! (Or whatever treat they please, this cake was DELICIOUS but I might not be able to have it every day.)

Check out all the photos from the various cake drops today by following the hashtag #parityraid and #cakedrop on Facebook, Twitter and Instagram.

In closing I’d like to echo the request that The Kilroys have made today.

Don’t see your favorite parity-achieving theater on the list? We hope you’ll show them some love. Send a social media shout-out (or a cake!) and buy a ticket to celebrate their commitment to producing work by women and trans* writers.

Let’s get to it then. The work continues!

#QueVivaLaMujer!
#QueVivaLaMujer!

Cast Control

by Kimberly Shelby-Szyszko

As I go into casting on two vastly different and equally challenging projects, and that familiar dread/anxiety rolls in, followed by sprinkles of guilt and self-chastisement for my being so—arguably—maniacal on this issue, I am comforted and, one could say, absolved by the following quotes.

(And yes, a few are of film fraternity, but the sentiment is transferable.)

“Necessarily, I’m always involved in casting, as any playwright is, because the whole process of putting on a play is a collaborative, organic effort on the part of a bunch of people trying to think alike.”
-David Ives

“For it is not enough to know what we ought to say; we must also say it as we ought…proper method of delivery; this is a thing that affects the success of a speech greatly;…”
-Aristotle

“There are always going to be more actors than anybody can ever use.”
-Edward Albee

“My secret to all casting, and specifically kids, is cast good human beings.”
-M. Night Shyamalan

“Casting is everything. Getting the person that you imagined is this character and then seeing what they bring to it.”
-Steve Buscemi

“Casting is storytelling.”
-Joss Whedon

“Casting is…90+ percent of the creative choices…”
-Alan Rudolph

Coincidentally, a known playwright has this week voiced concerns regarding an unanticipated casting choice. Different, this, in that it was a school production with which she had limited to no involvement and the concerns had to do with race.

Here is the Huffington Post piece referencing Katori Hall’s take on Kent State University’s production of her play, “The Mountaintop.”

Whether one agrees with the playwright’s perspective here or not, it’s a reminder of how significant the assigning of lines to a performer who would seem to embody and satisfactorily flesh out the character envisioned, created and first voiced by his or her author can be.

That said, I am reminded of a quote by southern novelist, Ellen Glasgow, which would, if subscribed to, tend to ameliorate any pains associated with this issue. “Doesn’t all experience crumble in the end to mere literary material?”

No One Likes a Bitter Playwright

Kevin Sloan Artwork
Kevin Sloan Artwork

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HowlRound recently published their notice for a Jubilee in 2020:

“We plan to celebrate this vision with a Jubilee year in 2020, in which every theatre in the United States of America produces only works by women, people of color, artists of varied physical and cognitive ability, and/or LGBTQA artists.” (See more at: HowlRound Jubilee)

Then the comments started. Oh the comments.  Let’s just say there were lots of…objections to this idea. I won’t list them, but you can find them at the bottom of the article.

And the follow up articles started appearing:

“As someone for whom the Jubilee proposal might (might) open a door or two, I read it with great interest and a gleam of hope. For those who might see a door or two temporarily closing, I heard some trepidation and some outright fury. Who will Jubilee close doors for, albeit at just some theatres for just one season? Straight white non-disabled cisgendered men. The biggest constituency on American stages today and yesterday and the day before that and many tomorrows.”

Howlround: You Don’t Have To Be An Ally But Don’t Be An Enemy

But a couple of the comments in this response really resonated with me:

“I’ve never read a call for submissions that openly stated “there will be one slot held for a female playwright, unless we just don’t feel like it this year.” But look through enough festival histories and the four-guys-one-woman pattern is a well-established thing. The mainstage is even worse. That’s the reality. When I go for an opportunity, I’m really competing for a much smaller, much more limited slice of the pie than advertised. It’s the same (and worse) for artists of color. Apparently, nobody means to do this, but it’s done. And really, don’t bother denying it. Since The Count, no one with any sense is buying that argument”

“OK, you’re still mad that Jubilee is not for you. I get it. I’m an American playwright and the American theatre has been telling me it’s not for me all my life. So throwing a tantrum is not a crazy response, but consider: when women and POCs speak up about systemic sexism and racism, we are risking our careers. We get labeled as bitches and whiners (see recent yellowface Mikado flap or any online forum on any topic in which any woman dared voice an opinion ever). Check out the nasty backlash and consider: do you want this?”

And then, my favorite comment:  “Because as much as I like a bitter drink or a bitter green, no one likes a bitter playwright.”

I saw this some of this reaction to the OSF Announcement to translate/adapt the Shakespeare plays  (OSF Facebook Page).

And I marvel that opportunities can bring out the worst in us, when we feel excluded.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A One Woman Show in New York City

by Cynthia Wands

Sylvia Milo as Nannerl Mozart in THE OTHER MOZART

 

I’ve been following some of the posts here about challenges of producing/performing in solo performances, and I wanted to share the experience I had earlier this year when I went to New York and I had a chance to see “THE OTHER MOZART”, written and performed by Sylvia Milo.  This play is the story of Nannerl (yes, that is the real spelling of her name) Mozart, the sister of Amadeus – she was a prodigy, keyboard virtuoso and composer, and performed throughout Europe with her brother.  I had never heard of her, although I recall seeing her portrait in a painting with her brother and father some time ago.

It was one of the best things I have ever seen – and I’m still thinking about this play, months later.

Sylvia  performed the piece in a stunning 18-foot dress (designed by Magdalena Dabrowska from the National Theater of Poland). The original music was written for the play by Nathan Davis and Phyllis Chen – featured composers of Lincoln Center’s Mostly Mozart Festival, BAM and the International Contemporary Ensemble – for the instruments Nannerl knew intimately, such as clavichords, music boxes, and bells, as well as teacups, and fans.

The performance was held in one of those New York black box performance spaces, with creaky folding chairs surrounding a rather ratty looking stage. But the vision and creative ingenuity to produce this piece really affected the audience; and I still remember the intense curiosity and focus that we felt watching this story unfold in front of us.

This interview gives some background on Sylvia’s journey to create and produce this story:  Article in The Guardian September 8,2015: The Lost Genius, the other Mozart

This show won  several awards this year, and I would encourage you to see it if you get the chance.  Here is more information on this production:  The Other Mozart website

Mozart family portrait by Johann Nepomuk della Croce

 

 

Re-Branding McShakespeare

by Cynthia Wands

Artwork by Cynthia Wands
Artwork by Cynthia Wands

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Both McDonalds (French fries, Ronald McDonald, Cheeseburgers) and the Oregon Shakespeare Festival (Hamlet, Macbeth, King Lear) have a problem.  They’re both trying to rebrand their image to the public, and oh the noise.

McDonalds recently broadcast that they are no longer using margarine, they’re now using butter.  And furthermore:  “The company announced recently that it would stop selling chickens that have been raised with antibiotics that could affect human health, and milk from cows that had been treated with growth hormones. They introduced low-calorie “artisan grilled chicken” sandwiches..”  The New York Magazine, November 2, 2015: Freedom From Fries

And then the Oregon Shakespeare Festival announced it would launch a new project:  “The Oregon Shakespeare Festival has decided that Shakespeare’s language is too difficult for today’s audiences to understand. It recently announced that over the next three years, it will commission 36 playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English.”  The New York Times, October 7, 2015: Shakespeare in Modern English

The artistic director of the Festival, cited his deep interest in rewriting the plays of Shakespeare: “My interest in the question of how to best create access to these remarkable works is life-long,” OSF Artistic Director Bill Rauch said. “As a seventh grader, I translated Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream into contemporary English for my classmates to better understand it. I am delighted that the Play on! translations will give dramatists a deep personal relationship with Shakespeare’s words and that they will give artists and audiences new insights into these extraordinary plays.”  Broadway World Article, September 9, 2015: OSF to Translate Shakespeare’s Plays for Modern Audiences

And The New Yorker chimed in:  “Last week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English. The backlash began immediately, with O.S.F. devotees posting their laments on the festival’s Facebook page. “What a revolting development!” “Is there really a need to translate English into Brain Dead American?” “Why not just rewrite Shakespeare in emoticons and text acronyms?” Beneath the opprobrium lay a shared assumption: that Shakespeare’s genius inheres not in his complicated characters or carefully orchestrated scenes or subtle ideas but in the singularity of his words. James Shapiro, a professor of English at Columbia University, used a regionally apt analogy to express this opinion: “Shakespeare is about the intoxicating richness of the language,” he told Oregon Public Broadcasting. “It’s like the beer I drink. I drink 8.2 per cent I.P.A., and by changing the language in this modernizing way, it’s basically shifting to Bud Light. Bud Light’s acceptable, but it just doesn’t pack the punch and the excitement and the intoxicating quality of that language.”  The New Yorker, Why we Mostly Stopped Messing with Shakespeare’s Language

Afterwards, Bill Rauch wrote an essay,  American Theatre Magazine, October 14, 2015: Bill Rauch Why We’re Translating Shakespeare, giving more insights as to the project:  “First of all, I question the dangerously elitist assumption that old language is superior and new forms of language are somehow inferior. Shakespeare brilliantly invented new words at an alarming rate, sometimes daringly mashing up language from the streets with heightened poetry. I am not the first to observe that Shakespeare would probably have been a hip-hop artist were he alive today.”

If this project needed more buy-in, Mr. Rauch also plugged the culture correctness of the casting of the players on the project.  “The Play on! project, by commissioning more than 50 percent women writers and more than 50 percent writers of color, will bring a range of diverse voices and perspectives to the works of Shakespeare…” (Will we ever get to a time in our history when this is a given, and not a promotional note?)

The comments at the end of the American Theatre Magazine article were fully of noise, fury and some enthusiasm and defensive wordsmithing.

It is rather disconcerting to hear that the Artistic Director still references his seventh grade translation of “A Midsummer’s Night” so his classmates could better understand it. I’m not sure that’s a real recommendation (unless, of course, we can find some of his seventh grade classmates and ask them to weigh in on this project.) And somehow, likening Shakespeare to a hip-hop artist makes me rather tired. Yes, or course, Shakespeare was a man of his time. I just don’t know that he would have that whole hip-hop thing down.

What I’m more interested in are the original plays that OSF is developing –  the American Revolutions: The United States History Cycle, a 10-year commissioning program of 37 plays that spring from moments of change in U.S. history. And yes, one of those plays, All the Way, won the Tony Award for Best Play in 2014.

So, in three years, OSF will have 36 new (adaptations? translations? or per Bill Rauch: “specify up?”) Shakespeare plays.  And in ten years, we’ll have 37 original plays.

I sense a culture of Hollywood’s sequel-madness in this Shakespeare adaptation / translation / mash up.  (“The Avengers: 4”; “Fast and Furious: 7”; “Mission Impossible”: 8). I did wonder what they will title the “newly adapted”, “translated” (mashed up?) Shakespeare plays.

 

So I offer you possible titles of the upcoming plays at OSF:

“Twelfth Night” now known as “11.5 Night”

“The Tempest” or “The Very Bad Storm”

and lastly:

“Two Gentleman of Verona” now appearing as “Two Millennials Try Hooking Up Without That Iambic Pentameter”

 

And after I read all this press, I found the blog Bitter Gertrude, which has some great comments at the end of her article, including a comment from the man who is subsidizing the series, (Dave Hitz).

Bitter Gertrude, October 13, 2015: The Problem with the Shakespeare Translation Controversy

And then I read this in the Bitter Gertrude blog: “OSF has no plans to stage them either, apart from the developmental readings.”

Oh. So these are developmental readings. Not scheduled stage productions. All of this press, all this angst, is about a series of developmental readings. It does seem more than much ado about nothing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Words from GLO 2015 Playwright: Robin Byrd

GLO (Green Light One-Acts), featuring 5 new plays by local women, runs at The Miles Memorial Playhouse November 5-15th. For more information and tickets please visit: www.greenlightproductions.org.

 

Why Fiddlin’ on the Mountaintop…  by Robin Byrd

Lulla Bell Jury has lost her momma; all she has left is the fiddle her mother gave her and the beauty and pain of life in the Appalachian mountains. Sometimes you lose so much it’s hard to see what you’ve gained. Fiddlin’ on the Mountaintop is an Appalachian tale of music, loss, family, and land.

Robin Byrd
Robin Byrd

About Fiddlin’ on the Mountaintop: The piece began as a short story created while I was a student at Indiana University; it consisted of only the first scene which you will see here in GLO 2015 (Green Light One-Acts), the remainder of the play is scheduled for development, so stay tuned.

The short story was written in a creative writing class. Writers tend to work out things in their writing as a way to find answers and closure; I was working out my own sense of loss and Lulla Bell became my voice. In a very broad sense, this piece is semi-autobiographical. Universally, it is a story many can connect with as we all struggle with loss and the journey that life puts us on after that loss.

Part of my family originates from Appalachia which I only learned of in the last few years when writing another story set in the area and looking at the map of the Appalachian region of the United States. One of my grandfathers and an uncle worked the coal mines before migrating to the Midwest. My other grandfather still has family as well as a family cemetery located in the region. I think my comfort of putting Lulla Bell on a mountain came from an ancestral/genetic memory of place; it’s like muscle memory for a violinist/fiddler, any musician – there are songs that come through my fingers that I have forgotten I knew how to play and sometimes that I have only sang and never played before but they start to play themselves because the memory of these songs is more alive than even I am fully conscious of.

From short story to stage play: Ben Harney (Tony Award Winner for the original Broadway production of “Dreamgirls”) developed the short story for performance (at the time, aptly entitled “Me, My Fiddle an’ Momma”). Upon reading the piece, Ben suggested that it was a theatre piece that should be staged and I should perform it. It was at this time, Lulla Bell Jury’s story became stage worthy. Ben encouraged me to rework it and flush out areas that I eluded too but did not go into fully. He taught me to attack it from several point of views – the audience’s, the actor’s as well as the writer’s – making sure that the scenes were rearranged in the right order. I learned as much about writing as I did about acting. The exhilaration of performing her on stage was as wonderful as creating her on the page. I am forever grateful to Ben for his mentoring.

Expansion: Over the years, Lulla Bell Jury has made it known to me that she was not finished talking. Taking my cue from Lulla, I began to expand the piece which became Fiddlin’ on the Mountaintop. In Fiddlin’…, I tune back into Lulla Bell Jury to see how her life is going and how she has weathered the storms. In Fiddlin’ on the Mountaintop, I would like to share just what weathering storms means…

About the Playwright: I am a product of the Midwest, mine is a Midwestern voice with flavors of the South. I am a playwright, poet, screenwriter and actor. I love to incorporate authentic regional flavor into my work. Growing up in Indianapolis (sometimes referred to as the northernmost southern city), attributes to my affinity toward southern themes and language in some of my pieces. My work also deals with things of the spirit; I am known for sifting through memories and ghosts and other intangible things for stories… I have studied acting to enhance my voice as a writer. I play the violin; I am more comfortable calling myself a fiddler.

 

(Article written by the playwright:  Article also (posted/to be posted) at “Lightbulbs” on the Green Light Productions website www.greenlightproductions.org.)

The aftermath

by Jennifer Bobiwash

After the last performance of my solo show, I was spent.  I couldn’t believe that I had written this piece, then performed it for an audience.  There are still parts of it I am trying to refine, because even after workshopping it, having someone else perform it, it took me finally performing to see the holes.  Of course these realization occurred while I was on stage mid-performance and by the time I got to the end of the show, I’d forgotten what the change was.  So I moved on to part 2 of my show.  Writing and re-working the beginning.  Trying to capture that magic that I felt during the first show.  Bad thing about that was that it took me quite a while to actually muster the courage to complete the play.  Filled with mixed feelings and emotions about the truth of a solo show pained me at every turn.  Show #2 is going to be completely fictional, what are the craziest, most outlandish scenarios I want to discuss, that was going to be this show.  So here I am, 3 different beginnings and no further than 10 pages in.

As a new writer, I am still making discoveries on my writing style.  I contemplate the correct way it should start.  My mind gets caught up in getting it perfect the first time around, instead of the messy first draft it should be.  To help me with this, I attend table reads and writers groups to help me feel inspired.  While listening to the works of others, I learn different styles and ways of telling a story.  During the discussion after the read, I listen as playwrights and audience share their opinions and thoughts.  I watch the writer during the comment section.  I take note at how they  take in each statement, nodding their head, taking notes.  From being in the room, I know what types of questions to ask and how to ask them when asking for feedback.  What drew you in? What took you out? What do you want to more about?  It’s somewhere to start.  So I guess I’ll get back out there and write.  I have a million ideas and some great opportunities coming up.  No time to waste.

When you’re listening to a script for the first time, what’s the first thing you comment about?