Tag Archives: adaptation

The FPI Files: New “Winter’s Tale” Speaks to Our Time

By Sarah Garic

Why do we go back to Shakespeare? Time may pass, whole centuries even, and yet these plays continue to show that we humans are working through the same things… over and over again. So then, what changes? I like to think that you can never listen to a song and hear it exactly the same as you did before. Maybe there’s something new that sparked – a chord, a thought, a color… because the day, time, setting, potentially you were different. And in this particularly interesting moment in history, I wonder… what will resonate with the audience – with you! – in a play in which a king exerts violent power over his family, his subjects, at the harm of those he holds most dear, potentially even himself?

Tracy Young first lifted The Winter’s Tale into modern verse through Play On Shakespeare, a non-profit company promoting and creating contemporary modern translations of Shakespeare’s plays. For Tracy, a director and playwright with a deep portfolio spanning new plays to translations and adaptations, accessibility is a driving force: “Shakespeare wrote for everybody to be able to enjoy the plays; he was not an elitist.”

Now, you may be thinking, “I don’t know if I buy that; Shakespeare isn’t for me.” And you’re probably not alone in that sentiment. My mom once told me she would have to take a class before she could understand Shakespeare’s plays. I feel you mom! I’ve taken many Shakespeare classes, acted in his plays, and feel like I’m barely scratching the surface.

Tracy Young

Tracy hears us, she hears my mom, and all those who may think that Shakespeare stands on a lofty pedestal unreachable for us mere mortals. That is exactly why she is doing this work. Her goal is to render this play as something that can and should engage everyone. So the question is, what might spark with you now in Tracy Young and Lisa Wolpe’s adapted The Winter’s Tale, playing at the Skylight Theatre Company? And what will you hear in 5, 10, 15 years down the road if you chance across this play again? Here’s hoping that the tyrannical king will resonate a bit less.

And on that note, Tracy and I dove right into the juicy stuff.

Sarah Garic: What is resonating now, in the rehearsal room, with all that is happening in the U.S., in the world; metaphysically, spiritually…?

Tracy Young: The original theme is about a man who gives in to false thinking. He suspects his wife and best friend of having an affair… Hmm we’ve definitely seen that storyline before! Horrible consequences role out as a result of conspiratorial, paranoid, and destructive thought processes. This really resonates with the rampant online ecosphere of disinformation, conspiracy-minded thinking and weaponized information that we are living through right now. And this play is asking, what are the consequences of weaponized information? Time will reveal the long-term harms, but certainly the characters’ and people’s ideologies are being shaped by things that may not be true.

Misha Osherovich as Perdita & Israel Erron Ford in “The Winter’s Tale” – photo by Jason Williams courtesy of Skylight Theatre Company

Sarah: Is there a particular character whose story was emphasized in this adaptation?

Tracy: We emphasized the role of Perdita, which means little lost one. She is the daughter of King Leontes and Queen Hermione. Royalty is her curse, and she is sent away and uprooted from who she is, her home, her original place in the world. She grows up in these other places and with other people.

In our adaptation, the actor who plays that role is trans and the character is trans. We focus on the theme of trans-ness and trans-identity, ensuring that there is textual support. In fact, a lot of Shakespeare’s plays integrate trans-ness.

This culture currently has heightened weaponization of language against trans-culture and trans-identity. The character’s marginalization has resonance with her trans-ness as well.

I find that no matter who we are or how we identify, we can recognize ourselves and what it means to be alive and navigate ourselves and the world with these plays as a support. This is why I find Shakespeare’s plays incredibly adaptable to the exploration of modern themes and language.

Sarah: I want to hop back to the idea of being displaced from community. How do you address the question of whether we have agency in choosing who is our community and where is our home? Is Perdita – and the broader “we” – forever stuck with who our father is, etc.?

Tracy: That is really interesting because in the original text, the characters all reunite after a 16-year flash forward. Time has been a factor, and the king is sort of welcomed back into the community. There is a controversial ending in which they are all reunited and there is forgiveness and even happiness maybe.

In the adaptation, we’ve changed some of the way that the last moments play out. We, and particularly the character of Hermione, wrestle with the question, Can you embrace your husband after experiencing such trauma? Should you? In the original, Hermione embraces Leontes.

Misha Osherovich, Spencer Jamison as Hermoine & Daniel DeYoung as Leontes – photo by Jason Williams courtesy of Skylight Theatre Company

Sarah: She embraces the monster. I am really curious by how we deal with monsters. If Hermione embraces Leontes in the original, is it possible that Leontes becomes less scary to her?

Tracy: A lot of times when Leontes is portrayed, he is the villain until he’s not. Somehow the monster is able to find humanity at the end of the play; it lets people off the hook for complicity with the own monsters that we may carry.

In this adaptation, I try to humanize Leontes from the beginning. Leontes has a lot of internalized trauma. The play wants to relate to all the characters in some way; no one is excluded. Shakespeare creates worlds where there are complexity and nuance because humans are so complicated and contradictory.

In the journey that Leontes takes, you see how hideous and destructive he is, and yet, you see and track what were the things that contributed to that … what kind of things set the stage? And we explore that without forcing forgiveness or diminishing the culpability of what the person has done.

In this adaptation, we are actively reckoning with the complexity of doing harm in all the different ways.

Shaan Dasani, Victoria Hoffman, Daniel DeYoung, Israel Erron Ford, Quest Sapp, Iman Nazemzadeh, KT Vogt, Misha Osherovich & Spencer Jamison – Jason Williams courtesy of Skylight Theatre Company

Sarah: Going to need to soak that one in… Switching gears here, what does a modern translation and then adaptation entail?

Tracy: For a modern translation, the first directive is do no harm. When you think it needs to change, the goal is to really interrogate why it needs to change before you change it

Then, the overarching goal is to make the writing more accessible, which of course is going to be subjective. I used my own sensibility and experience being a theatre-maker for many, many years.

For example, with the syntax: often we don’t speak that way anymore; we use a different vocabulary, a different way of forming phrases. I’m looking to unravel the syntax knot while keeping the iambic pentameter structure. With a modern translation, we can stay in time with the play rather than struggling with the language being too antiquated.

There are also events of the past that the audience would have recognized back then, but that are not recognizable now. In some cases, there is a modern equivalent that speaks in a similar way. My mission is to try and find a modern-day analog while keeping the verse intact.

Sarah: Whew, that’s not for the faint of heart!

Tracy: Oh! And the comedy! One of the main challenges is the comedy; comedy needs to be situated in the present-day for us to understand it. Jokes have their own timing and construction of syntax; they also require content accessibility. Ever been in a theatre when some people laugh, but most don’t get it?

Iman Nazemzadeh, Quest Sapp, Israel Erron Ford, Daniel DeYoung & KT Vogt – photo by Jason Williams courtesy of Skylight Theatre Company

Sarah: Yup, that’s been me… once, twice, thrice?

Tracy: In this play, there are a bunch of moments that are comedic bits. I try to deal with the jokes by asking, what kind of a joke is it? And then you try to re-write it in a way that people will recognize!

The Winter’s Tale” by William Shakespeare, in modern verse translation by Tracy Young, adapted by Lisa Volpe and Tracy Young and directed by Tracy Young, produced by Gary Grossman and Armando Huipe for Skylight Theatre Company in Los Feliz, runs through June 14th. For tickets call  (213) 761-7061 or www.skylighttheatre.org

ADAPTING FOR THE EAR

by Kitty Felde

As a playwright, I’ve had a bit of experience adapting everything from court transcripts to Russian short stories into an evening of theatre. And after decades in public radio, I’ve written non-fiction radio scripts till my fingers fall off.

So you’d think it would be a breeze to adapt a novel to an episodic podcast. Not so.

That’s what I’ve been doing the past month or so, turning my first mystery “Welcome to Washington, Fina Mendoza” into a 6 or 8 episode dramatic podcast for kids. It’s been exciting, frustrating, and a real learning experience. Let me share some of the results from my school of hard knocks.

You might not even be aware that there’s a growing catalogue of episodic fiction podcasts for kids. They range from “The Unexplainable Disappearance of Mars Patel” and “The Alien Adventures of Finn Caspian” are some of the early shows. A new one “Timestorm” is also set in outer space. Mine is not. It’s a family story about recovering from loss woven around a mystery set on Capitol Hill. My job: minus robots or aliens, how do you keep your audience from falling asleep?


PLOT, PLOT, PLOT

All those wonderful, heartwarming scenes of family life, all those wry comments on how Congress works, all those classroom scenes: gone. There’s so little time for texture and backstory in this genre. Like Charles Dickens, you’ve got to hook the audience so that they’ll want to come back for the next episode.

WHAT THE HECK IS GOING ON?

I’ve got a lot of dog walking scenes in the book version. They don’t translate particularly well to the audio version: there’s just so many times you can jingle a collar and dog tags before a listener wants to tear her hair out.

Sometimes, the obvious helps, as in: “Hey, who’s walking who here?” Sometimes, an obvious sound effect such as answering a telephone or a teacher calling on a class can help the audience figure out where the scene takes place. The challenge is to remind yourself that the only cues the audience will get about your story comes from their ears.

DIALOGUE, CONFLICT, YOU GET THE IDEA

The easiest thing to adapt is dialogue from the book. Duh. If you’re a playwright, you’re already pretty good at writing dialogue. I discovered that you also need to write additional dialogue to bring the listener quickly into the scene.

And what kind of dialogue pops? Dialogue with conflict (the older sister letting her father know just how much he ignores his kids) or emotion (the sisters remember a trip to the cemetery to visit their mom’s grave for Dia de los Muertos) or excitement (when the Demon Cat pounces.)

Again, as a playwright, this should be obvious to all of us. Drama is drama whether on the stage or in your ear.

FIRST PERSON VS THIRD PERSON

Most audio podcasts rely on narration – at least in part. Now I know why. All those internal monologues I put in the book would be great if the podcast was in first person. But I want the audience to experience the action WITH my main character Fina. It’s a puzzlement.

Luckily, my main character talks to everyone and every thing – including the scary statue of Caesar Rodney in the U.S. Capitol and the all-knowing cat down the street. And in some cases, they talk back. We’ll see how it works.

KILLING YOUR DARLINGS

Even with six or eight episodes, there is SO MUCH you have to leave on the cutting room floor. This is not an audio book, I keep reminding myself, this is theatre for the ear. If the audience wants to know about the advice from the professional dog walker, they’ll just have to read the book.

The plan is to have a production-ready script by the end of the month, tape with actors over the summer, and edit and release the show in the fall, just in time for Halloween.

Got any suggestions of your own on adapting for audio? Please send them my way!

Kitty Felde’s first middle grade novel is “Welcome to Washington, Fina Mendoza” (Black Rose Writing, 2019)

Adaptation

I was taught that Jon Jory was a god in the world of playwriting.  But I saw a lousy production of his adaptation of Jane Austen’s “Pride and Prejudice” in Florida.  And the actors and director cannot take all the blame. 

Jory’s adaptation was way too literal – this happened, then this happened, then this happened.  The theatricality was mostly absent, except for borrowing the technique used in “Nicholas Nickleby” where prose is put in the mouths of characters and shared with the audience breaking the fourth wall. 

Now, I admit I’m a bit prejudiced myself on the topic of Jane Austen and “P&P.”  I’ve seen the 1995 BBC adaptation at least two dozen times and the various movie versions several times apiece.  But those were films.  This was theatre – or at least it was supposed to be.

I’m no expert on adaptation – though I did win the LA Drama Critics Circle Award for my adaptation of Nikolai Gogol short stories for the Rogues Artists Ensemble – but I do have some thoughts.  And I hope you’ll add to my list of what makes a good adaptation.

A work of theatre has to be theatrical.  There has to be a place where the page is left to lie there to gather dust and something bigger than life comes alive in front of an audience.  I don’t need Spiderman to fly across the stage (speaking of problems with adaptation) or a helicopter to land at the end of the second act.  A play should be dangerous.  And unpredictable.  Use the stage.

Someone will be disappointed.  It happens all the time in movie adaptations – something gets left out, characters get melded.  A playwright has to face those expectations an audience brings into a familiar work and be brave enough to disappoint some people.  Trying to please everyone creates bland work.

Jane Austen will not turn over in her grave.  We all want to honor the original work.  But why bother to do anything but retype the book in play format if you’re not willing to make it a bit of your own?  It’s an adaptation, not a literal translation.

That’s enough for now.  What’s on your list?